viernes, 10 de enero de 2014

Profesiones desprestigiadas - Parte I

¡Por fiiiiiiiiiiin puedo respirar un poco! Tenía muchas ganas de hacer este post, pero las Navidades combinadas con los exámenes y el trabajo temporal no son un buen aliciente, así que actualizo esto ahora que he encontrado un rato.

Como bien reza el título quería escribir sobre profesiones desprestigiadas. Y pongo "parte I" porque hay tantas que seguro que me da para hacer bastantes más entradas sobre el tema. Empiezo con la primera:

EL DOBLAJE

¿Qué? ¿Cómo? ¿El doblaje? Pues sí. Eso que todos criticamos cuando hablamos de películas. Eso a lo que todo echamos la culpa de no saber inglés... ¡JA! ¿Alguien se ha parado a pensar en todo el trabajo que supone doblar una película? Y, sobre todo, ¿alguien se ha parado a pensar en lo fascinante que puede llegar a ser?

Los actores de doblaje (que no "dobladores") (y aunque la mayoría de personas no sepan decir ni un solo nombre) están realmente maltratados por la crítica popular, así como la misma profesión. Lo que no nos paramos a pensar es que no sólo hay películas en inglés. Por tanto, ¿deberíamos aprender también francés, alemán, chino o ruso? Por supuesto que sería genial, pero a muchos nos resulta imposible. Por otro lado cabe apuntar que un idioma se debería aprender gracias a un buen sistema educativo (¿¡dónde?! ¿dónde? ¡no lo veo!) y no viendo películas. Además, puedo adivinar que la gran mayoría seguramente prefiera estar pendiente de la gestualidad y los movimientos del actor que de leer los subtítulos a toda velocidad para no perder matices de la conversación, porque aunque se sepan dos idiomas (yo hablo catalán y castellano por igual), uno se encuentra mucho más cómodo con el que ha mamado desde que nació.

Con todo esto no quiero decir en absoluto que no se deban ver películas en versión original. A mi también me encanta verlas y además considero que es un muy buen método para aprender un idioma. Simplemente creo, como con todo, que "amar" algo no tiene que significar despreciar lo opuesto.

La cuestión es que detrás de actores tan queridos por el público como Morgan Freeman, Robert de Niro o Anthony Hopkins... hay otros actores (con nombres más fáciles de pronunciar). Buenísimos actores. Únicamente ponen su voz, pero... ¡qué importante es! Os dejo con algunos ejemplos:


GRACIELA MOLINA - Natalie Portman
La voz de esta chica es fascinante. La hemos escuchado en el Diario de Noa, La Sirenita o Cinema Paradiso, en la que por cierto dobla a... ¡un niño pequeño!


 RICARDO SOLANS - Robert De Niro
 El vídeo es largo pero no hace falta verlo entero, podéis ir saltando partes para admirar la increíble voz que dobla a Robert De Niro, Richard Gere, Al Pacino, Sylvester Stallone...


PEPE MEDIAVILLA Y NÚRIA MEDIAVILLA - Morgan Freeman y Nicole Kidman
En este vídeo podéis ver primero al maravilloso Pepe Mediavilla, que dobla a Morgan Freeman y después a su hija, Nuria Mediavilla, también actriz de doblaje. La podemos escuchar con las sensuales voces de Nicole Kidman, Angelina Jolie, etc.


NÚRIA TRIFOL - Keira Knightley
Personalmente... adoro la voz española de Keira Knightley, Natalie Portman o Scarlett Johansson. Y ahora ya le pongo cara. 


JOSÉ LUIS GIL - Patrick Swayze
¿O preferís a Enrique, presidente de la comunidad? Quién se iba a imaginar que le puso voz al padre de Nemo, a Buzz Lightyear, a Hugh Grant o a Patrick Swayze en Dirty Dancing...


MERCEDES MONTALÁ - Julia Roberts
Cómo iba a dejar de buscar la voz de Julia Roberts... pues aquí está. Resulta que es la misma que la de la madre de Simba en el Rey León y la misma que la de Sharon Stone en Instinto Básico, entre muchas otras más.


LUIS POSADA - Jim Carrey
¿A que no sabíais que la voz que dobla a Jim Carrey es la misma que la que dobla a Leonardo DiCaprio y a Johnny Depp? ¡Qué fuerte!


En fin, no terminaría nunca. Si os ha gustado podéis buscar por vuestra cuenta, ¡hay muchísimo por ver y oír! Yo, gracias a esta entrada, he puesto cara a voces como la de Homer Simpson, El señor de los documentales de la 2, Bob Esponja y un larguísimo etcétera.

Hablamos, al fin y al cabo, de artistas a la sombra, pero de ARTISTAS.

¡Feliz fin de semana!

7 comentarios:

  1. Que raro es escuchar esas voces tan conocidas y ponerles la cara verdadera pero no habitual... personalmente me quedo con la de ricardo solans por lo peculiar que me parece.
    Besos!

    ResponderEliminar
  2. Magnífica esta entrada, sí señor. Yo ya conocía a Graciela Molina porque me pasó el vídeo un amigo, y flipé con ella, me llamó mucho la atención sobre todo con la voz de niño. ¡Es increíble!
    Lo de Enrique Pastor, concejal de Juventud y Tiempo Libre XD ya lo sabía. Bueno, quiero decir, sabía que dobló a Buzz Lightyear y al padre de Nemo... Lo de los demás personajes ha sido todo un descubrimiento para mí, aunque con el vozarrón que tiene no me sorprende.

    .Estelle.

    ResponderEliminar
  3. ¡Muy buen post! Ahora a hacer cuestionarios.

    ResponderEliminar
  4. La verdad es que hay voces que por su calidad, o por lo que nos recuerdan, son casi mas inolvidables que el personaje. Todavía recuerdo como si fuera ayer la primera vez que puse cara a las voces que me acompañaban cada tarde de radio en mi casa escuchando el futbol, y a los cuales imitaba cada día en el patio de la escuela. Cambiando de tema, he flipado con que la voz de Buzz Lightyear sea la del señor Cuesta o Enrique Pastor. No se porque pero nunca me lo había planteado... Jajajajaja

    ResponderEliminar
  5. ¡Que divertida entrada después de un largo tiempo sin actualizar!
    Me ha gustado mucho, aunque en realidad para todos esas voces de grandes actores yo tengo otros "doblajes" a los que ponerle rostro, pues para mi la traducción es en latino. Aún así me ha gustado mucho.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  6. Me ha resultado muy interesante la entrada ^^ Que raro sería vivir con alguno de ellos, sobre todo con el que dobla a Morgan Freeman, es como si tuvieses al actor delante xD
    Jose Luis Gil no tenía ni idea que era doblador, y mira que dobla a personajes conocidos... jamás lo hubiese adivinado jaja
    Saludos

    ResponderEliminar
  7. Hombre, fíjate que pensaba que habías desertado de la blogosfera y me ha dado por pasarme ahora a ver si había actualización y bingo. Feliz año y todas esas cosas, jeje.

    Yo empecé a ver películas en versión original hace más de 10 años (gracias al DVD, para mí el mayor adelanto de ese formato fue ser la posibilidad de la VO) y me fascinó descubrir el amplio abanicos de voces y acentos de tantos actores y actrices que aquí habíamos escuchado de forma uniforme. Nombras algunos ejemplos y añado el de Jordi Brau, un hombre que dobla a Tom Cruise, Tom Hanks, Nicolas Cage o Sean Penn, voces muy diferentes entre sí y que en España son la misma, con lo que ello implica de la pérdida de matices. A todo se acostumbra uno y yo me he acostumbrado a la versión original y a leer subtítulos y si me encuentro en televisión con una peli doblada se me hace raro, me suena a vídeo de coña de programa de humor en los que impostan las voces. Para mí el doblaje por bueno que sea siempre cambia la percepción, porque nuestra voz, el tono, la entonación, dicen mucho de nosotros. Tu imagina que en vez de tu voz hablaras con la de la mujer que dobla a Julia Roberts, ya sonarías diferente, habría una alteración.

    Algunos de los vídeos que has puesto son del documental "Voces en imágenes", muy interesante a la hora de poner cara a tantas voces que hemos escuchado varias veces. Mis favoritos puede que sean Camilo García, que ha puesto voz a Anthony Hopkins, Gerard Depardieu o Harrison Ford en algunas ocasiones y Miguel Ángel Jenner, la voz de Samuel L. Jackson o Jean Reno y padre de la actriz Michelle Jenner, que empezó doblando a Hermione en las pelis de "Harry Potter" antes de salir en series y películas.

    http://www.youtube.com/watch?v=Ja62IlnQ4mE

    http://www.youtube.com/watch?v=3X7UPdKxI0Q

    Y tampoco me puedo olvidar de Constantino Romero, fallecido hace unos meses y que con su vozarrón dobló a Clint Eastwood o Terminator.

    http://www.youtube.com/watch?v=_AGGRNoGN6U

    Curiosamente, la mayoría de los doblajes de pelis se hacen en Barcelona, con actores que doblan las pelis al castellano y al catalán y las series se doblan en Madrid, que se nota porque son voces menos conocidas y con menos personalidad en muchos casos. Y los niños el 90 por ciento de las veces son doblados por mujeres.

    Muy interesante post, me alegro de que estés de vuelta.

    Besos

    ResponderEliminar